Salmos 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David.
1 Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Por que ficas tão longe? Por que não escutas quando grito pedindo socorro?
2 O Dieu, mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m'avez-Vous abandonné? * La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.
2 Meu Deus, durante o dia eu te chamo, mas tu não respondes. Eu te chamo de noite, mas não consigo descansar.
3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et Vous ne m'exaucerez pas; * et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à folie.
3 Tu, porém, és santo e, sentado no teu trono, recebes os louvores do povo de Israel.
4 Mais Vous, Vous habitez dans le sanctuaire; * Vous qui êtes la louange d'Israël.
4 Os nossos antepassados puseram a sua confiança em ti; eles confiaram em ti, e tu os salvaste.
5 Nos pères ont espéré en Vous; * ils ont espéré, et Vous les avez délivrés.
5 Eles te pediram ajuda e escaparam do perigo; confiaram em ti e não ficaram desiludidos.
6 Ils ont crié vers Vous, et ils ont été sauvés; * ils ont espéré en Vous, et ils n'ont point été confondus.
6 Eu não sou mais um ser humano; sou um verme. Todos zombam de mim e me desprezam.
7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; * l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Todos os que me veem caçoam de mim, mostrando a língua e balançando a cabeça.
8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; * de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête.
8 Eles dizem: “Você confiou em Deus, o então por que ele não o salva? Se ele gosta de você, por que não o ajuda?”
9 Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre; * qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime.
9 No entanto, ó Deus, tu me trouxeste ao mundo quando nasci e, quando eu era uma criancinha, tu me guardaste.
10 Oui, c'est Vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère; * Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
10 Desde o meu nascimento, fui entregue aos teus cuidados; desde que nasci, tu tens sido o meu Deus.
11 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Vos genoux; * depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Vous qui êtes mon Dieu.
11 Não te afastes de mim, pois o sofrimento está perto, e não há ninguém para me ajudar.
12 Ne Vous retirez pas de moi, car la tentation est proche, * et il n'y a personne qui me secoure.
12 Como touros, muitos inimigos me cercam; todos eles estão em volta de mim, como fortes touros da terra de Basã.
13 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné; * des taureaux gras m'ont assiégé.
13 Como leões, abrem a boca, rugem e se atiram contra mim.
14 Ils ont ouvert leur bouche sur moi, * comme un lion ravisseur et rugissant.
14 Já não tenho mais forças; sou como água derramada no chão. Todos os meus ossos estão fora do lugar; o meu coração é como cera derretida.
15 Je me suis répandu comme l'eau, * et tous mes os se sont disloqués. Mon coeur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles.
15 A minha garganta está seca como o pó, e a minha língua gruda no céu da boca. Tu me deixaste como morto no chão.
16 Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; * et Vous m'avez conduit à la poussière du tombeau.
16 Um bando de marginais está me cercando; eles avançam contra mim como cachorros e rasgam as minhas mãos e os meus pés.
17 Car des chiens nombreux m'ont environné; * une bande de scélérats m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds,*
17 Todos os meus ossos podem ser contados. Os meus inimigos me olham e gostam do que veem.
18 ils ont compté tous mes os. Ils m'ont considéré et contemplé.*
18 Eles repartem entre si as minhas roupas e fazem
19 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique.
19 Ó Senhor Deus, não te afastes de mim! Vem depressa me socorrer.
20 Mais Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi Votre secours; * prenez soin de ma défense.
20 Salva-me da espada; não deixes que esses cachorros me matem.
21 Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, * et mon unique du pouvoir du chien.
21 Livra-me desses leões; não consigo me defender desses touros selvagens.
22 Sauvez-moi de la gueule du lion, * et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes.
22 Então contarei à minha gente o que tens feito; na reunião do povo eu te louvarei, dizendo:
23 J'annoncerai Votre Nom à mes frères; * je Vous louerai au milieu de l'assemblée.
23 “Louvem a Deus, o Senhor , todos os que o Descendentes de Jacó, prestem culto a Deus! Povo de Israel, adore o
24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le; * toute la race de Jacob, glorifiez-Le.
24 Ele não abandona os pobres, nem esquece dos seus sofrimentos. Ele não se esconde deles, mas responde quando gritam por socorro.”
25 Que toute la race d'Israël Le craigne, * parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage; * mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui.
25 Na reunião de todo o povo, ó eu te louvarei pelo que tens feito. Na presença de todos os que te temem, oferecerei os que prometi.
26 Je Vous adresserai ma louange dans une grande assemblée; * j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Le craignent.
26 Os pobres comerão da carne dos sacrifícios e ficarão satisfeitos; aqueles que adoram o o louvarão. Que sejam sempre prósperos e felizes!
27 Les pauvres mangeront et seront rassassiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; * leurs coeurs vivront dans les siècles des siècles.
27 Todas as nações lembrarão de Deus, o todos os povos da terra se voltarão para ele, e todas as raças o adorarão.
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur * et se convertiront à Lui; et toutes les familles des nations * L'adoreront en Sa présence;
28 Pois o Senhor é Rei e governa as nações.
29 car le règne appartient au Seigneur, * et Il dominera sur les nations.
29 Todos os orgulhosos se curvarão na sua presença, e o adorarão todos os mortais, todos os que um dia vão morrer.
30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; * tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui.
30 As pessoas dos tempos futuros o servirão e falarão às a respeito de Deus, o Senhor.
31 Et mon âme vivra pour Lui, * et ma race Le servira.
31 Os que ainda não nasceram ouvirão falar do que ele fez: “Deus salvou o seu povo!”
32 La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, * et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.