Salmos 22

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu bramido?
2 O Dieu, mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m'avez-Vous abandonné? * La voix de mes péchés éloigne de moi le salut.
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et Vous ne m'exaucerez pas; * et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à folie.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 Mais Vous, Vous habitez dans le sanctuaire; * Vous qui êtes la louange d'Israël.
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e os livraste.
5 Nos pères ont espéré en Vous; * ils ont espéré, et Vous les avez délivrés.
5 A ti clamaram e se livraram; confiaram em ti e não foram confundidos.
6 Ils ont crié vers Vous, et ils ont été sauvés; * ils ont espéré en Vous, et ils n'ont point été confondus.
6 Mas eu sou verme e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; * l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Todos os que me veem zombam de mim; afrouxam os lábios e meneiam a cabeça:
8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; * de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête.
8 Confiou no Senhor ! Livre-o ele; salve-o, pois nele tem prazer.
9 Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre; * qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime.
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 Oui, c'est Vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère; * Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és meu Deus.
11 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Vos genoux; * depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Vous qui êtes mon Dieu.
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me acuda.
12 Ne Vous retirez pas de moi, car la tentation est proche, * et il n'y a personne qui me secoure.
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné; * des taureaux gras m'ont assiégé.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 Ils ont ouvert leur bouche sur moi, * comme un lion ravisseur et rugissant.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Je me suis répandu comme l'eau, * et tous mes os se sont disloqués. Mon coeur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; * et Vous m'avez conduit à la poussière du tombeau.
16 Cães me cercam; uma súcia de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Car des chiens nombreux m'ont environné; * une bande de scélérats m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds,*
17 Posso contar todos os meus ossos; eles me estão olhando e encarando em mim.
18 ils ont compté tous mes os. Ils m'ont considéré et contemplé.*
18 Repartem entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica deitam sortes.
19 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique.
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Mais Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi Votre secours; * prenez soin de ma défense.
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, * et mon unique du pouvoir du chien.
21 Salva-me das fauces do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 Sauvez-moi de la gueule du lion, * et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes.
22 A meus irmãos declararei o teu nome; cantar-te-ei louvores no meio da congregação;
23 J'annoncerai Votre Nom à mes frères; * je Vous louerai au milieu de l'assemblée.
23 vós que temeis o Senhor , louvai-o; glorificai-o, vós todos, descendência de Jacó; reverenciai-o, vós todos, posteridade de Israel.
24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le; * toute la race de Jacob, glorifiez-Le.
24 Pois não desprezou, nem abominou a dor do aflito, nem ocultou dele o rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Que toute la race d'Israël Le craigne, * parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage; * mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 Je Vous adresserai ma louange dans une grande assemblée; * j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Le craignent.
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o Viva para sempre o vosso coração.
27 Les pauvres mangeront et seront rassassiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; * leurs coeurs vivront dans les siècles des siècles.
27 Lembrar-se-ão do Senhor e a ele se converterão os confins da terra; perante ele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur * et se convertiront à Lui; et toutes les familles des nations * L'adoreront en Sa présence;
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 car le règne appartient au Seigneur, * et Il dominera sur les nations.
29 Todos os opulentos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; * tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui.
30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
31 Et mon âme vivra pour Lui, * et ma race Le servira.
31 Hão de vir anunciar a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.
32 La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, * et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.