Salmos 102

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Prière du pauvre, lorsqu'il sera dans l'affliction, et qu'il répandra sa supplication en présence du Seigneur.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Seigneur, exaucez ma prière, * et que mon cri aille jusqu'à Vous.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Ne détournez pas de moi Votre visage; * en quelque jour que je sois affligé, inclinez vers moi Votre oreille. En quelque jour que je Vous invoque, * exaucez-moi promptement.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, * et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 J'ai été frappé comme l'herbe, et mon coeur s'est desséché, * parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 A force de pousser des gémissements, * mes os se sont attachés à ma peau.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je suis devenu semblable au pélican du désert; * je suis devenu comme le hibou des maisons.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 J'ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches, * et ceux qui me louaient conspiraient avec serment contre moi.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, * et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes;
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car après m'avoir élevé Vous m'avez écrasé.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, * et je me suis desséché comme l'herbe.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s'étend de race en race.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Vous Vous lèverez, et Vous aurez pitié de Sion, * car il est temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire,
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu'Il sera vu dans Sa gloire.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Il a regardé la prière des humbles, * et Il n'a point méprisé leur prière.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, * et le peuple qui sera créé louera le Seigneur.
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 parce qu'Il a regardé du haut de Son lieu saint. * Le Seigneur a regardé du Ciel sur la terre,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 pour entendre les gémissements des captifs, * pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 afin qu'ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, * et Sa louange dans Jérusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 lorsque les peuples et les rois s'assembleront * pour servir conjointement le Seigneur.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Il Lui dit dans sa force: * Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours; * Vos années durent d'âge en âge.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Dès le commencement, Seigneur, Vous avez fondé la terre, * et les cieux sont l'oeuvre de Vos mains.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Ils périront, mais Vous, Vous demeurez, * et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; *
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 mais Vous, Vous êtes toujours le même, et Vos années ne passeront point.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Les fils de Vos serviteurs auront une demeure permanente, * et leur postérité sera stable à jamais.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.