Salmos 102
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Prière du pauvre, lorsqu'il sera dans l'affliction, et qu'il répandra sa supplication en présence du Seigneur.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Seigneur, exaucez ma prière, * et que mon cri aille jusqu'à Vous.
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Ne détournez pas de moi Votre visage; * en quelque jour que je sois affligé, inclinez vers moi Votre oreille. En quelque jour que je Vous invoque, * exaucez-moi promptement.
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, * et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 J'ai été frappé comme l'herbe, et mon coeur s'est desséché, * parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 A force de pousser des gémissements, * mes os se sont attachés à ma peau.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je suis devenu semblable au pélican du désert; * je suis devenu comme le hibou des maisons.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 J'ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches, * et ceux qui me louaient conspiraient avec serment contre moi.
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, * et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes;
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car après m'avoir élevé Vous m'avez écrasé.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, * et je me suis desséché comme l'herbe.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s'étend de race en race.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Vous Vous lèverez, et Vous aurez pitié de Sion, * car il est temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire,
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu'Il sera vu dans Sa gloire.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Il a regardé la prière des humbles, * et Il n'a point méprisé leur prière.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, * et le peuple qui sera créé louera le Seigneur.
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 parce qu'Il a regardé du haut de Son lieu saint. * Le Seigneur a regardé du Ciel sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 pour entendre les gémissements des captifs, * pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 afin qu'ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, * et Sa louange dans Jérusalem,
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 lorsque les peuples et les rois s'assembleront * pour servir conjointement le Seigneur.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 Il Lui dit dans sa force: * Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours; * Vos années durent d'âge en âge.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Dès le commencement, Seigneur, Vous avez fondé la terre, * et les cieux sont l'oeuvre de Vos mains.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Ils périront, mais Vous, Vous demeurez, * et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; *
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 mais Vous, Vous êtes toujours le même, et Vos années ne passeront point.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
29 Les fils de Vos serviteurs auront une demeure permanente, * et leur postérité sera stable à jamais.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.