Salmos 102

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Prière du pauvre, lorsqu'il sera dans l'affliction, et qu'il répandra sa supplication en présence du Seigneur.
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Seigneur, exaucez ma prière, * et que mon cri aille jusqu'à Vous.
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Ne détournez pas de moi Votre visage; * en quelque jour que je sois affligé, inclinez vers moi Votre oreille. En quelque jour que je Vous invoque, * exaucez-moi promptement.
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, * et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 J'ai été frappé comme l'herbe, et mon coeur s'est desséché, * parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 A force de pousser des gémissements, * mes os se sont attachés à ma peau.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Je suis devenu semblable au pélican du désert; * je suis devenu comme le hibou des maisons.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 J'ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches, * et ceux qui me louaient conspiraient avec serment contre moi.
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, * et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes;
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car après m'avoir élevé Vous m'avez écrasé.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, * et je me suis desséché comme l'herbe.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s'étend de race en race.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Vous Vous lèverez, et Vous aurez pitié de Sion, * car il est temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire,
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu'Il sera vu dans Sa gloire.
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Il a regardé la prière des humbles, * et Il n'a point méprisé leur prière.
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, * et le peuple qui sera créé louera le Seigneur.
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 parce qu'Il a regardé du haut de Son lieu saint. * Le Seigneur a regardé du Ciel sur la terre,
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 pour entendre les gémissements des captifs, * pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 afin qu'ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, * et Sa louange dans Jérusalem,
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 lorsque les peuples et les rois s'assembleront * pour servir conjointement le Seigneur.
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 Il Lui dit dans sa force: * Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours; * Vos années durent d'âge en âge.
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Dès le commencement, Seigneur, Vous avez fondé la terre, * et les cieux sont l'oeuvre de Vos mains.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Ils périront, mais Vous, Vous demeurez, * et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; *
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 mais Vous, Vous êtes toujours le même, et Vos années ne passeront point.
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".
29 Les fils de Vos serviteurs auront une demeure permanente, * et leur postérité sera stable à jamais.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.