Salmos 102

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Prière du pauvre, lorsqu'il sera dans l'affliction, et qu'il répandra sa supplication en présence du Seigneur.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Seigneur, exaucez ma prière, * et que mon cri aille jusqu'à Vous.
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Ne détournez pas de moi Votre visage; * en quelque jour que je sois affligé, inclinez vers moi Votre oreille. En quelque jour que je Vous invoque, * exaucez-moi promptement.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, * et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 J'ai été frappé comme l'herbe, et mon coeur s'est desséché, * parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 A force de pousser des gémissements, * mes os se sont attachés à ma peau.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je suis devenu semblable au pélican du désert; * je suis devenu comme le hibou des maisons.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 J'ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches, * et ceux qui me louaient conspiraient avec serment contre moi.
9 — ausente —
10 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, * et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes;
10 — ausente —
11 à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car après m'avoir élevé Vous m'avez écrasé.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, * et je me suis desséché comme l'herbe.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s'étend de race en race.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Vous Vous lèverez, et Vous aurez pitié de Sion, * car il est temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire,
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu'Il sera vu dans Sa gloire.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Il a regardé la prière des humbles, * et Il n'a point méprisé leur prière.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, * et le peuple qui sera créé louera le Seigneur.
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 parce qu'Il a regardé du haut de Son lieu saint. * Le Seigneur a regardé du Ciel sur la terre,
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 pour entendre les gémissements des captifs, * pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 afin qu'ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, * et Sa louange dans Jérusalem,
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 lorsque les peuples et les rois s'assembleront * pour servir conjointement le Seigneur.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Il Lui dit dans sa force: * Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours; * Vos années durent d'âge en âge.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Dès le commencement, Seigneur, Vous avez fondé la terre, * et les cieux sont l'oeuvre de Vos mains.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Ils périront, mais Vous, Vous demeurez, * et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; *
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 mais Vous, Vous êtes toujours le même, et Vos années ne passeront point.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
29 Les fils de Vos serviteurs auront une demeure permanente, * et leur postérité sera stable à jamais.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.