Salmos 102
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Prière du pauvre, lorsqu'il sera dans l'affliction, et qu'il répandra sa supplication en présence du Seigneur.
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Seigneur, exaucez ma prière, * et que mon cri aille jusqu'à Vous.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Ne détournez pas de moi Votre visage; * en quelque jour que je sois affligé, inclinez vers moi Votre oreille. En quelque jour que je Vous invoque, * exaucez-moi promptement.
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, * et mes os se sont desséchés comme le bois du foyer.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 J'ai été frappé comme l'herbe, et mon coeur s'est desséché, * parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 A force de pousser des gémissements, * mes os se sont attachés à ma peau.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Je suis devenu semblable au pélican du désert; * je suis devenu comme le hibou des maisons.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 J'ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches, * et ceux qui me louaient conspiraient avec serment contre moi.
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, * et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes;
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car après m'avoir élevé Vous m'avez écrasé.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Mes jours se sont évanouis comme l'ombre, * et je me suis desséché comme l'herbe.
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Mais Vous, Seigneur, Vous subsistez éternellement, * et la mémoire de Votre Nom s'étend de race en race.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Vous Vous lèverez, et Vous aurez pitié de Sion, * car il est temps d'avoir pitié d'elle, et le temps est venu.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 Car ses pierres sont aimées de Vos serviteurs, * et sa terre les attendrit.
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire,
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 parce que le Seigneur a bâti Sion, * et qu'Il sera vu dans Sa gloire.
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Il a regardé la prière des humbles, * et Il n'a point méprisé leur prière.
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Que ces choses soient écrites pour la génération future, * et le peuple qui sera créé louera le Seigneur.
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 parce qu'Il a regardé du haut de Son lieu saint. * Le Seigneur a regardé du Ciel sur la terre,
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 pour entendre les gémissements des captifs, * pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 afin qu'ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, * et Sa louange dans Jérusalem,
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 lorsque les peuples et les rois s'assembleront * pour servir conjointement le Seigneur.
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Il Lui dit dans sa force: * Faites-moi connaître le petit nombre de mes jours.
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Ne me rappelez pas au milieu de mes jours; * Vos années durent d'âge en âge.
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Dès le commencement, Seigneur, Vous avez fondé la terre, * et les cieux sont l'oeuvre de Vos mains.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Ils périront, mais Vous, Vous demeurez, * et ils vieilliront tous comme un vêtement. Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; *
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 mais Vous, Vous êtes toujours le même, et Vos années ne passeront point.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
29 Les fils de Vos serviteurs auront une demeure permanente, * et leur postérité sera stable à jamais.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.