Provérbios 26
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l'insensé.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme l'oiseau qui s'envole d'un lieu à l'autre, et le passereau qui va de tous côtés, ainsi la malédiction prononcée sans sujet retombera sur quelqu'un.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Ne réponds point à l'insensé selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 Il se rend boiteux, et il boit l'iniquité, celui qui envoie des messages par un insensé.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante dans la bouche de l'insensé.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Comme une épine qui naîtrait dans la main d'un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 La sentence décide les procès, et celui qui impose silence à l'insensé apaise les colères.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Comme le chien qui retourne à ce qu'il a vomi, ainsi est l'imprudent qui retombe dans sa folie.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer de l'insensé que de lui.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c'est un travail pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées.
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d'un autre.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 ainsi l'est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu'il est surpris: Je l'ai fait en jouant.
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra, et quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Comme le charbon produit un brasier et le bois du feu, ainsi l'homme emporté suscite des disputes.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Les paroles du rapporteur paraissent simples, mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 Comme de l'argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un coeur corrompu.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 L'ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu'au fond du coeur il médite la tromperie.
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 Quand il te parlerait d'une voix humble, ne le crois point, car il y a sept méchancetés dans son coeur.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 Celui qui cache hypocritement la haine, verra sa malice révélée dans l'assemblée.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l'a roulée.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 La langue trompeuse n'aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.