Provérbios 26

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l'insensé.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme l'oiseau qui s'envole d'un lieu à l'autre, et le passereau qui va de tous côtés, ainsi la malédiction prononcée sans sujet retombera sur quelqu'un.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Ne réponds point à l'insensé selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 Il se rend boiteux, et il boit l'iniquité, celui qui envoie des messages par un insensé.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante dans la bouche de l'insensé.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Comme une épine qui naîtrait dans la main d'un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 La sentence décide les procès, et celui qui impose silence à l'insensé apaise les colères.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Comme le chien qui retourne à ce qu'il a vomi, ainsi est l'imprudent qui retombe dans sa folie.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer de l'insensé que de lui.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c'est un travail pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d'un autre.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 ainsi l'est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu'il est surpris: Je l'ai fait en jouant.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra, et quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Comme le charbon produit un brasier et le bois du feu, ainsi l'homme emporté suscite des disputes.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Les paroles du rapporteur paraissent simples, mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Comme de l'argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un coeur corrompu.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 L'ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu'au fond du coeur il médite la tromperie.
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Quand il te parlerait d'une voix humble, ne le crois point, car il y a sept méchancetés dans son coeur.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Celui qui cache hypocritement la haine, verra sa malice révélée dans l'assemblée.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l'a roulée.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 La langue trompeuse n'aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.