Provérbios 26
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l'insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Comme l'oiseau qui s'envole d'un lieu à l'autre, et le passereau qui va de tous côtés, ainsi la malédiction prononcée sans sujet retombera sur quelqu'un.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point à l'insensé selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 Il se rend boiteux, et il boit l'iniquité, celui qui envoie des messages par un insensé.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante dans la bouche de l'insensé.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Comme une épine qui naîtrait dans la main d'un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 La sentence décide les procès, et celui qui impose silence à l'insensé apaise les colères.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Comme le chien qui retourne à ce qu'il a vomi, ainsi est l'imprudent qui retombe dans sa folie.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer de l'insensé que de lui.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c'est un travail pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées.
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d'un autre.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 ainsi l'est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu'il est surpris: Je l'ai fait en jouant.
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra, et quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Comme le charbon produit un brasier et le bois du feu, ainsi l'homme emporté suscite des disputes.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur paraissent simples, mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Comme de l'argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un coeur corrompu.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 L'ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu'au fond du coeur il médite la tromperie.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 Quand il te parlerait d'une voix humble, ne le crois point, car il y a sept méchancetés dans son coeur.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 Celui qui cache hypocritement la haine, verra sa malice révélée dans l'assemblée.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l'a roulée.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 La langue trompeuse n'aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.