Provérbios 26

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l'insensé.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Comme l'oiseau qui s'envole d'un lieu à l'autre, et le passereau qui va de tous côtés, ainsi la malédiction prononcée sans sujet retombera sur quelqu'un.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point à l'insensé selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Il se rend boiteux, et il boit l'iniquité, celui qui envoie des messages par un insensé.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante dans la bouche de l'insensé.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Comme une épine qui naîtrait dans la main d'un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 La sentence décide les procès, et celui qui impose silence à l'insensé apaise les colères.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Comme le chien qui retourne à ce qu'il a vomi, ainsi est l'imprudent qui retombe dans sa folie.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer de l'insensé que de lui.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c'est un travail pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d'un autre.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 ainsi l'est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu'il est surpris: Je l'ai fait en jouant.
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra, et quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Comme le charbon produit un brasier et le bois du feu, ainsi l'homme emporté suscite des disputes.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur paraissent simples, mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 Comme de l'argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un coeur corrompu.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 L'ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu'au fond du coeur il médite la tromperie.
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 Quand il te parlerait d'une voix humble, ne le crois point, car il y a sept méchancetés dans son coeur.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 Celui qui cache hypocritement la haine, verra sa malice révélée dans l'assemblée.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l'a roulée.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 La langue trompeuse n'aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.