Provérbios 26

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l'insensé.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Comme l'oiseau qui s'envole d'un lieu à l'autre, et le passereau qui va de tous côtés, ainsi la malédiction prononcée sans sujet retombera sur quelqu'un.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réponds point à l'insensé selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Il se rend boiteux, et il boit l'iniquité, celui qui envoie des messages par un insensé.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante dans la bouche de l'insensé.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Comme une épine qui naîtrait dans la main d'un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 La sentence décide les procès, et celui qui impose silence à l'insensé apaise les colères.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Comme le chien qui retourne à ce qu'il a vomi, ainsi est l'imprudent qui retombe dans sa folie.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer de l'insensé que de lui.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c'est un travail pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d'un autre.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 ainsi l'est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu'il est surpris: Je l'ai fait en jouant.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra, et quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Comme le charbon produit un brasier et le bois du feu, ainsi l'homme emporté suscite des disputes.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles du rapporteur paraissent simples, mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Comme de l'argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un coeur corrompu.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 L'ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu'au fond du coeur il médite la tromperie.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Quand il te parlerait d'une voix humble, ne le crois point, car il y a sept méchancetés dans son coeur.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Celui qui cache hypocritement la haine, verra sa malice révélée dans l'assemblée.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l'a roulée.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 La langue trompeuse n'aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.