Provérbios 19

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans la simplicité que le riche qui a les lèvres perverses et qui est insensé.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade do que o perverso de lábios e tolo.
2 Lorsque la science manque à l'âme, il n'y a pas de bien, et celui dont les peids se précipitent tombera.
2 Assim como não é bom ficar a alma sem conhecimento, peca aquele que se apressa com seus pés.
3 La folie de l'homme pervertit ses démarches, et il brûle en son coeur de colère contre Dieu.
3 A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
4 Les richesses donnent beaucoup de nouveaux amis; mais ceux même qu'avait le pauvre se séparent de lui.
4 As riquezas granjeiam muitos amigos, mas ao pobre, o seu próprio amigo o deixa.
5 Le faux témoin ne demeurera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
5 A falsa testemunha não ficará impune e o que respira mentiras não escapará.
6 Beaucoup honorent la personne de l'homme puissant, et sont amis de celui qui donne des présents.
6 Muitos se deixam acomodar pelos favores do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Les frères du pauvre le haïssent, et de plus ses amis se retirent loin de lui.
7 Todos os irmãos do pobre o odeiam; quanto mais se afastarão dele os seus amigos! Corre após eles com palavras, que não servem de nada.
8 Celui qui ne cherche que des paroles n'aura rien; mais celui qui possède son coeur aime son âme, et celui qui conserve la prudence trouvera le bien.
8 O que adquire entendimento ama a sua alma; o que cultiva a inteligência achará o bem.
9 Le faux témoin ne sera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
9 A falsa testemunha não ficará impune; e o que profere mentiras perecerá.
10 Les délices siéent mal à l'insensé, et ce n'est pas à l'esclave à dominer sur les princes.
10 Ao tolo não é certo gozar de deleites; quanto menos ao servo dominar sobre os príncipes!
11 La science d'un homme se connaît par sa patience, et c'est sa gloire de ne pas tenir compte des injustices.
11 A prudência do homem faz reter a sua ira, e é glória sua o passar por cima da transgressão.
12 La colère du roi est comme le rugissement du lion, et la sérénité de son visage est comme la rosée sur l'herbe.
12 Como o rugido do leão jovem é a indignação do rei, mas como o orvalho sobre a relva é a sua benevolência.
13 Un insensé est la douleur de son père, et la femme querelleuse est comme un toit qui dégoutte toujours.
13 O filho insensato é uma desgraça para o pai, e um gotejar contínuo as contendas da mulher.
14 La maison et les richesses sont données par les parents; mais c'est spécialement du Seigneur que vient l'épouse prudente.
14 A casa e os bens são herança dos pais; porém do Senhor vem a esposa prudente.
15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme lâche aura faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma indolente padecerá fome.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme; mais celui qui néglige sa voie sera frappé de mort.
16 O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête au Seigneur, qui lui rendra ce qu'il lui aura prêté.
17 Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, ele lhe pagará o seu benefício.
18 Corrige ton fils, et n'en désespère pas; mais ne prends pas de résolution qui aille à samort.
18 Castiga o teu filho enquanto há esperança, mas não deixes que o teu ânimo se exalte até o matar.
19 Celui qui est impatient en subira la peine, et lorsqu'il aura ravi quelque objet, il le rendra au double.
19 O homem de grande indignação deve sofrer o dano; porque se tu o livrares ainda terás de tornar a fazê-lo.
20 Ecoute le conseil et reçois l'instruction, afin d'étre sage dans la suite de ta vie.
20 Ouve o conselho, e recebe a correção, para que no fim sejas sábio.
21 Beaucoup de pensées s'agitent dans le coeur de l'homme; mais la volonté du Seigneur demeure ferme.
21 Muitos propósitos há no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
22 L'indigent a de la compassion, et le pauvre vaut mieux que le menteur.
22 O que o homem mais deseja é o que lhe faz bem; porém é melhor ser pobre do que mentiroso.
23 La crainte du Seigneur conduit à la vie, et elle demeurera dans l'abondance sans recevoir la visite du malheur.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
24 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il ne la porte pas même à sa bouche.
24 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e não tem disposição nem de torná-la à sua boca.
25 Quand l'homme corrompu aura été châtié, l'insensé deviendra plus sage; mais si vous reprenez le sage, il comprendra la réprimande.
25 Açoita o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
26 Celui qui afflige son père et met en fuite sa mère est infâme et malheureux.
26 O que aflige o seu pai, ou manda embora sua mãe, é filho que traz vergonha e desonra.
27 Ne cesse pas, mon fils, d'écouter l'enseignement, et n'ignore point les paroles de la science.
27 Filho meu, ouvindo a instrução, cessa de te desviares das palavras do conhecimento.
28 Le témoin injuste se rit de la justice, et la bouche des impies dévore l'iniquité.
28 O ímpio escarnece do juízo, e a boca dos perversos devora a iniqüidade.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les marteaux pour frapper le corps des insensés.
29 Preparados estão os juízos para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.