Provérbios 19
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans la simplicité que le riche qui a les lèvres perverses et qui est insensé.
1 Melhor é o pobre que anda na sua integridade, do que aquele que é perverso de lábios e tolo.
2 Lorsque la science manque à l'âme, il n'y a pas de bien, et celui dont les peids se précipitent tombera.
2 Não é bom agir sem refletir; e o que se apressa com seus pés erra o caminho.
3 La folie de l'homme pervertit ses démarches, et il brûle en son coeur de colère contre Dieu.
3 A estultícia do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o Senhor.
4 Les richesses donnent beaucoup de nouveaux amis; mais ceux même qu'avait le pauvre se séparent de lui.
4 As riquezas granjeiam muitos amigos; mas do pobre o seu próprio amigo se separa.
5 Le faux témoin ne demeurera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
5 A testemunha falsa não ficará impune; e o que profere mentiras não escapará.
6 Beaucoup honorent la personne de l'homme puissant, et sont amis de celui qui donne des présents.
6 Muitos procurarão o favor do liberal; e cada um é amigo daquele que dá presentes.
7 Les frères du pauvre le haïssent, et de plus ses amis se retirent loin de lui.
7 Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! persegue-os com súplicas, mas eles já se foram.
8 Celui qui ne cherche que des paroles n'aura rien; mais celui qui possède son coeur aime son âme, et celui qui conserve la prudence trouvera le bien.
8 O que adquire a sabedoria é amigo de si mesmo; o que guarda o entendimento prosperará.
9 Le faux témoin ne sera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
9 A testemunha falsa não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá.
10 Les délices siéent mal à l'insensé, et ce n'est pas à l'esclave à dominer sur les princes.
10 Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
11 La science d'un homme se connaît par sa patience, et c'est sa gloire de ne pas tenir compte des injustices.
11 A discrição do homem fá-lo tardio em irar-se; e sua glória está em esquecer ofensas.
12 La colère du roi est comme le rugissement du lion, et la sérénité de son visage est comme la rosée sur l'herbe.
12 A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.
13 Un insensé est la douleur de son père, et la femme querelleuse est comme un toit qui dégoutte toujours.
13 O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua.
14 La maison et les richesses sont données par les parents; mais c'est spécialement du Seigneur que vient l'épouse prudente.
14 Casa e riquezas são herdadas dos pais; mas a mulher prudente vem do Senhor.
15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme lâche aura faim.
15 A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme; mais celui qui néglige sa voie sera frappé de mort.
16 Quem guarda o mandamento guarda a sua alma; mas aquele que não faz caso dos seus caminhos morrerá.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête au Seigneur, qui lui rendra ce qu'il lui aura prêté.
17 O que se compadece do pobre empresta ao Senhor, que lhe retribuirá o seu benefício.
18 Corrige ton fils, et n'en désespère pas; mais ne prends pas de résolution qui aille à samort.
18 Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo.
19 Celui qui est impatient en subira la peine, et lorsqu'il aura ravi quelque objet, il le rendra au double.
19 Homem de grande ira tem de sofrer o castigo; porque se o livrares, terás de o fazer de novo.
20 Ecoute le conseil et reçois l'instruction, afin d'étre sage dans la suite de ta vie.
20 Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
21 Beaucoup de pensées s'agitent dans le coeur de l'homme; mais la volonté du Seigneur demeure ferme.
21 Muitos são os planos no coração do homem; mas o desígnio do Senhor, esse prevalecerá.
22 L'indigent a de la compassion, et le pauvre vaut mieux que le menteur.
22 O que faz um homem desejável é a sua benignidade; e o pobre é melhor do que o mentiroso.
23 La crainte du Seigneur conduit à la vie, et elle demeurera dans l'abondance sans recevoir la visite du malheur.
23 O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará.
24 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il ne la porte pas même à sa bouche.
24 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
25 Quand l'homme corrompu aura été châtié, l'insensé deviendra plus sage; mais si vous reprenez le sage, il comprendra la réprimande.
25 Fere ao escarnecedor, e o simples aprenderá a prudência; repreende ao que tem entendimento, e ele crescerá na ciência.
26 Celui qui afflige son père et met en fuite sa mère est infâme et malheureux.
26 O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.
27 Ne cesse pas, mon fils, d'écouter l'enseignement, et n'ignore point les paroles de la science.
27 Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento.
28 Le témoin injuste se rit de la justice, et la bouche des impies dévore l'iniquité.
28 A testemunha vil escarnece da justiça; e a boca dos ímpios engole a iniqüidade.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les marteaux pour frapper le corps des insensés.
29 A condenação está preparada para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.