Jó 7

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La vie de l'homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Comme un esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail,
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Ainsi je n'ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Si je m'endors, je dis : Quand me lèverai-je? et j'attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu'à la nuit.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Ma chair est couverte de pourriture et d'une sale poussière; ma peau est toute sèche et retirée.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Mes jours ont passé plus vite que la toile n'est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Souvenez-vous que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne verront plus le bonheur.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus. Vos yeux sont sur moi, et je ne pourrai subsister.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Comme une nuée se dissipe et passe, ains celui qui descend au séjour des morts ne remontera plus.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que Vous m'ayez renfermé dans une prison?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, et en m'entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche,
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Vous me tourmentez par des songes, et Vous me troublez par d'horribles visions.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 C'est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 J'ai perdu tout espoir; la vie m'échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que Vous en fassiez tant de cas? Et comment daignez-Vous appliquer sur lui Votre coeur?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Vous le visitez le matin, et aussitôt Vous l'éprouvez.
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Jusques à quand ne m'épargnerez-Vous pas, et ne me laisserez-Vous pas même avaler ma salive?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 J'ai péché, que Vous ferai-je, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez-Vous mis en butte à Vos coups, et m'avez-Vous rendu insupportable à moi-même?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Pourquoi n'enlevez-Vous pas mon péché, et ne me pardonnez-Vous pas mon iniquité? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand Vous me chercherez le matin, je ne serai plus.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.