Jó 7
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT
1 La vie de l'homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.
1 “Acaso a vida na terra não é uma luta? Nossos dias são como os de um trabalhador braçal,
2 Comme un esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail,
2 como o servo que anseia pela sombra, como o empregado à espera do pagamento.
3 Ainsi je n'ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses.
3 Recebi de herança meses de puro vazio, fui condenado a passar noites longas em aflição.
4 Si je m'endors, je dis : Quand me lèverai-je? et j'attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu'à la nuit.
4 Deitado na cama, penso: ‘Quando chegará a manhã?’, mas a noite se arrasta e reviro-me até o amanhecer.
5 Ma chair est couverte de pourriture et d'une sale poussière; ma peau est toute sèche et retirée.
5 Meu corpo está coberto de vermes e crostas de feridas; minha pele se racha e vaza pus.”
6 Mes jours ont passé plus vite que la toile n'est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance.
6 “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira de um tecelão e terminam sem esperança.
7 Souvenez-vous que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne verront plus le bonheur.
7 Lembra-te, ó Deus, de que minha vida é apenas um sopro; nunca mais voltarei a ver a felicidade.
8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus. Vos yeux sont sur moi, et je ne pourrai subsister.
8 Tu me vês agora, mas em breve não me verás; procurarás por mim, mas já não existirei.
9 Comme une nuée se dissipe et passe, ains celui qui descend au séjour des morts ne remontera plus.
9 Como uma nuvem que se dissipa e some, os que descem à sepultura
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus.
10 Deixam seu lar para sempre, e ninguém se lembrará deles novamente.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.
11 “Não posso me calar, tenho de expressar minha angústia; minha alma amargurada precisa se queixar.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que Vous m'ayez renfermé dans une prison?
12 Acaso sou eu o mar revolto ou algum monstro marinho, para que me ponhas sob vigilância?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, et en m'entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche,
13 Penso: ‘Na cama encontrarei descanso, e o leito me aliviará o sofrimento’,
14 Vous me tourmentez par des songes, et Vous me troublez par d'horribles visions.
14 mas tu me assustas com sonhos e me aterrorizas com visões.
15 C'est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.
15 Preferiria ser estrangulado; melhor morrer que sofrer assim.
16 J'ai perdu tout espoir; la vie m'échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.
16 Odeio minha vida e não quero continuar a viver; deixa-me em paz, pois meus dias passam como um sopro.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que Vous en fassiez tant de cas? Et comment daignez-Vous appliquer sur lui Votre coeur?
17 “O que é o ser humano, para que lhe dês tanta importância e penses nele com tanta atenção?
18 Vous le visitez le matin, et aussitôt Vous l'éprouvez.
18 Pois o examinas todas as manhãs e o pões à prova a cada instante.
19 Jusques à quand ne m'épargnerez-Vous pas, et ne me laisserez-Vous pas même avaler ma salive?
19 Por que não me deixas em paz? Dá-me tempo pelo menos para engolir a saliva!
20 J'ai péché, que Vous ferai-je, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez-Vous mis en butte à Vos coups, et m'avez-Vous rendu insupportable à moi-même?
20 Se eu pequei, o que te fiz, ó Vigia de toda a humanidade? Por que fizeste de mim o teu alvo? Acaso sou um fardo para ti?
21 Pourquoi n'enlevez-Vous pas mon péché, et ne me pardonnez-Vous pas mon iniquité? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand Vous me chercherez le matin, je ne serai plus.
21 Por que não perdoas meu pecado e removes minha culpa? Pois em breve me deitarei no pó e morrerei; quando procurares por mim, já não existirei”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.