Jó 7

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 La vie de l'homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.
1 Não há um tempo designado para o homem sobre a terra? Não são os seus dias como os dias do mercenário?
2 Comme un esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail,
2 Como um servo que seriamente deseja a sombra, e como um mercenário que procura pela recompensa de seu trabalho,
3 Ainsi je n'ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses.
3 assim me fazem possuir meses de vaidade; e noites cansativas me são designadas.
4 Si je m'endors, je dis : Quand me lèverai-je? et j'attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu'à la nuit.
4 Quando me deito, eu digo: Quando me levantarei, e a noite se irá? E estou farto de me revolver de um lado para o outro até o amanhecer do dia.
5 Ma chair est couverte de pourriture et d'une sale poussière; ma peau est toute sèche et retirée.
5 Minha carne está vestida de vermes e de torrões de pó; minha pele está rachada, e se tornou repugnante.
6 Mes jours ont passé plus vite que la toile n'est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance.
6 Meus dias são mais rápidos do que a lançadeira do tecelão, e passam-se sem esperança.
7 Souvenez-vous que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne verront plus le bonheur.
7 Ó lembra-te de que a minha vida é vento; meu olho não mais verá o bem.
8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus. Vos yeux sont sur moi, et je ne pourrai subsister.
8 O olho daquele que me vê, não me verá mais; teus olhos estão sobre mim, mas já não existirei.
9 Comme une nuée se dissipe et passe, ains celui qui descend au séjour des morts ne remontera plus.
9 Assim como a nuvem é consumida e desaparece, assim aquele que desce à sepultura não volta mais.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus.
10 Ele não retornará mais à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.
11 Portanto, eu não refrearei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que Vous m'ayez renfermé dans une prison?
12 Sou eu um mar, ou uma baleia, para que tu ponhas vigilância sobre mim?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, et en m'entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche,
13 Quando digo: Consolar-me-á o meu leito; meu divã aliviará a minha queixa;
14 Vous me tourmentez par des songes, et Vous me troublez par d'horribles visions.
14 então tu me assustas com sonhos, e me aterrorizas através de visões;
15 C'est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.
15 para que minha alma escolha o estrangulamento, e a morte ao invés da minha vida.
16 J'ai perdu tout espoir; la vie m'échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.
16 Eu a detesto; não viveria para sempre; deixa-me sozinho, porque meus dias são vaidade.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que Vous en fassiez tant de cas? Et comment daignez-Vous appliquer sur lui Votre coeur?
17 O que é o homem para que devesses magnificá-lo, e para que tu devesses colocar o teu coração nele?
18 Vous le visitez le matin, et aussitôt Vous l'éprouvez.
18 E para que devesses visitá-lo a cada manhã e testá-lo a cada momento?
19 Jusques à quand ne m'épargnerez-Vous pas, et ne me laisserez-Vous pas même avaler ma salive?
19 Por quanto tempo não te apartarás de mim, nem me deixarás sozinho até que eu engula a minha saliva?
20 J'ai péché, que Vous ferai-je, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez-Vous mis en butte à Vos coups, et m'avez-Vous rendu insupportable à moi-même?
20 Eu pequei, o que te farei, ó preservador dos homens? Por que me colocaste como uma marca contra ti, para que eu seja um fardo para mim mesmo?
21 Pourquoi n'enlevez-Vous pas mon péché, et ne me pardonnez-Vous pas mon iniquité? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand Vous me chercherez le matin, je ne serai plus.
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e tiras a minha iniquidade? Pois agora eu dormirei no pó, e tu me buscarás de manhã, mas não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.