Jó 7

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La vie de l'homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d'un mercenaire.
1 Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
2 Comme un esclave soupire après l'ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail,
2 Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ainsi je n'ai eu que des mois vides, et je ne compte que des nuits douloureuses.
3 assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
4 Si je m'endors, je dis : Quand me lèverai-je? et j'attends de nouveau le soir, et je suis rempli de douleurs jusqu'à la nuit.
4 Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
5 Ma chair est couverte de pourriture et d'une sale poussière; ma peau est toute sèche et retirée.
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
6 Mes jours ont passé plus vite que la toile n'est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
7 Souvenez-vous que ma vie n'est qu'un souffle, et que mes yeux ne verront plus le bonheur.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Le regard de l'homme ne m'apercevra plus. Vos yeux sont sur moi, et je ne pourrai subsister.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
9 Comme une nuée se dissipe et passe, ains celui qui descend au séjour des morts ne remontera plus.
9 Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue; je parlerai dans l'affliction de mon esprit, je m'entretiendrai dans l'amertume de mon âme.
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, pour que Vous m'ayez renfermé dans une prison?
12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
13 Si je dis : Mon lit me consolera, et en m'entretenant avec moi-même je me reposerai sur ma couche,
13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
14 Vous me tourmentez par des songes, et Vous me troublez par d'horribles visions.
14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
15 C'est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.
15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
16 J'ai perdu tout espoir; la vie m'échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.
16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que Vous en fassiez tant de cas? Et comment daignez-Vous appliquer sur lui Votre coeur?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
18 Vous le visitez le matin, et aussitôt Vous l'éprouvez.
18 e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Jusques à quand ne m'épargnerez-Vous pas, et ne me laisserez-Vous pas même avaler ma salive?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
20 J'ai péché, que Vous ferai-je, ô gardien des hommes? Pourquoi m'avez-Vous mis en butte à Vos coups, et m'avez-Vous rendu insupportable à moi-même?
20 Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
21 Pourquoi n'enlevez-Vous pas mon péché, et ne me pardonnez-Vous pas mon iniquité? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand Vous me chercherez le matin, je ne serai plus.
21 Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.