Jó 19
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi.
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre;
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau?
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier?
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.