Jó 19

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi.
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre;
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau?
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier?
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.