Jó 19
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi.
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice.
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête.
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre;
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau?
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier?
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement.
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.