Jó 19

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi.
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre;
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau?
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier?
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.