Jó 19

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Job prit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'écraserez-vous par vos discours?
2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà déjà dix fois que vous m'insultez, et que vous ne rougissez point de m'accabler.
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
4 Quand je serais dans l'ignorance, mon ignorance ne regarde que moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi.
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
6 Comprenez au moins maintenant que ce n'est point par un jugement de justice que Dieu m'a affligé et m'a entouré de Ses fléaux.
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m'écoute; j'élève la voix, et on ne me rend pas justice.
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
8 Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et Il m'a ôté la couronne de la tête.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m'a ôté toute espérance.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Sa fureur s'est allumée contre moi, et Il m'a traité comme Son ennemi.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
12 Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu'à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m'ont oublié.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m'ont regardé comme un étranger.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il ne m'a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
17 Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein.
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
18 Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu'ils médisaient de moi.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Mes confidents d'autrefois m'ont eu en exécration, et celui que j'aimais le plus s'est détourné de moi.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m'a frappé.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 Qui m'accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu'elles soient tracées dans un livre;
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
24 qu'elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau?
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour,
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
27 Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
28 Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier?
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu'il y a un jugement.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.