Jó 16
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 J'a entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns.
2 "Já ouvi muitas palavras como essas. Pobres consoladores são vocês todos!
3 Ces discours en l'air fiiniront-ils? Et qu'y a-t-il de plus aisé que de parler ainsi?
3 Esses discursos inúteis nunca acabarão? O que o leva a continuar discutindo?
4 Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place!
4 Bem que eu poderia falar como vocês, se estivessem em meu lugar; eu poderia condená-los com belos discursos, e menear a cabeça contra vocês.
5 Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la téte à votre sujet.
5 Mas a minha boca procuraria encorajá-los; a consolação dos meus lábios lhes daria alívio.
6 Je vous fortifierais par mon langage, et je remuerais mes lèvres, commee par compassion pour vous.
6 "Contudo, se falo, a minha dor não se alivia; se me calo, ela não desaparece.
7 Mais que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je me tais, elle ne me quittera pas.
7 Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
8 Mais maintenant ma douleur m'accable, et tous mes membres sont réduits à rien.
8 Tu me deixaste deprimido, o que é uma testemunha disso; a minha magreza se levanta e depõe contra mim.
9 Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s'élève, devant ma face, un menteur qui m'accuse.
9 Deus, em sua ira, ataca-me e faz-me em pedaços, e range os dentes contra mim; meus inimigos fitam-me com olhar penetrante.
10 Il a ramassé contre moi sa fureur; il a grincé des dents en me menaçant; mon ennemi m'a envisagé avec un regard terrible.
10 Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
11 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d'opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines.
11 Deus fez-me cair nas mãos dos ímpios, e atirou-me nas garras dos maus.
12 Dieu m'a mis à la merci du méchant; Il m'a livré entre les mains des impies.
12 Eu estava tranqüilo, mas ele me arrebentou; agarrou-me pelo pescoço e esmagou-me. Fez de mim o seu alvo;
13 Moi qui étais autrefois si puissant, j'ai été brisé tout à coup. Il m'a pris par la nuque, Il m'a broyé, et Il m'a mis comme en butte à Ses traits.
13 seus flecheiros me cercam. Ele traspassou sem dó os meus rins e derramou na terra a minha bílis.
14 Il m'a environné de Ses lances, Il m'en a percé les reins; Il ne m'a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre.
14 Lança-se sobre mim uma e outra vez; ataca-me como um guerreiro.
15 Il m'a fait blessure sur blessure; Il a fondu sur moi comme un géant.
15 "Costurei veste de lamento sobre a minha pele e enterrei a minha testa no pó.
16 J'ai cousu un cilice sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendres.
16 Meu rosto está rubro de tanto eu chorar, e sombras densas circundam os meus olhos,
17 Mon visage s'est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies.
17 apesar de que não há violência em minhas mãos e de que é pura a minha oração.
18 J'ai souffert cela sans que l'iniquité fût dans ma main, lorsque j'offrais à Dieu de pures prières.
18 "Ó terra, não cubra o meu sangue! Não haja lugar de repouso para o meu clamor!
19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne soient nulle part étouffés dans ton sein.
19 Saibam que agora mesmo a minha testemunha está nos céus; nas alturas está o meu advogado.
20 Car voici que mon Témoin est dans le Ciel, et Celui qui me connaît à fond habite les hauts lieux.
20 O meu intercessor é meu amigo, quando diante de Deus correm lágrimas dos meus olhos;
21 Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu.
21 ele defende a causa do homem perante Deus, como quem defende a causa do amigo.
22 Que je voudrais que l'homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables!
22 "Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
23 Car mes années s'écoulent rapides, et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.