Jó 16

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 J'a entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; miseráveis consoladores sois todos vós.
3 Ces discours en l'air fiiniront-ils? Et qu'y a-t-il de plus aisé que de parler ainsi?
3 Terão fim as palavras vãs? O que te faz responder assim?
4 Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place!
4 Eu também poderia falar como vós, se a vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e sacudiria a minha cabeça contra vós.
5 Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la téte à votre sujet.
5 Mas eu vos fortaleceria com minha boca, e o movimento dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Je vous fortifierais par mon langage, et je remuerais mes lèvres, commee par compassion pour vous.
6 Embora eu fale, minha dor não é abrandada; e embora eu a tolere, em que sou aliviado?
7 Mais que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je me tais, elle ne me quittera pas.
7 Mas agora ele me deixou cansado; tu desolaste toda a minha companhia.
8 Mais maintenant ma douleur m'accable, et tous mes membres sont réduits à rien.
8 E tu me encheste de rugas, que são uma testemunha contra mim, e minha magreza que se levanta em mim, dá testemunho diante da minha face.
9 Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s'élève, devant ma face, un menteur qui m'accuse.
9 Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
10 Il a ramassé contre moi sa fureur; il a grincé des dents en me menaçant; mon ennemi m'a envisagé avec un regard terrible.
10 Ficaram boquiabertos diante de mim; Feriram-me sobre o queixo acusadoramente, e juntaram-se contra mim.
11 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d'opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines.
11 Deus me entregou aos ímpios, e me pôs nas mãos dos perversos.
12 Dieu m'a mis à la merci du méchant; Il m'a livré entre les mains des impies.
12 Eu estava tranquilo, mas ele me quebrou em partes; ele também tomou-me pelo pescoço, e me sacudiu em pedaços, e me pôs por seu alvo.
13 Moi qui étais autrefois si puissant, j'ai été brisé tout à coup. Il m'a pris par la nuque, Il m'a broyé, et Il m'a mis comme en butte à Ses traits.
13 Seus arqueiros me cercam; ele fende meus rins em pedaços, e não me poupa, ele derrama a minha bílis sobre a terra.
14 Il m'a environné de Ses lances, Il m'en a percé les reins; Il ne m'a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre.
14 Ele me quebra com brecha sobre brecha; ele corre sobre mim como um gigante.
15 Il m'a fait blessure sur blessure; Il a fondu sur moi comme un géant.
15 Costurei pano de saco sobre minha pele, e contaminei o meu chifre no pó.
16 J'ai cousu un cilice sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendres.
16 A minha face está avermelhada de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte;
17 Mon visage s'est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies.
17 não por haver qualquer injustiça em minhas mãos; também minha oração é pura.
18 J'ai souffert cela sans que l'iniquité fût dans ma main, lorsque j'offrais à Dieu de pures prières.
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que meu clamor não encontre lugar.
19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne soient nulle part étouffés dans ton sein.
19 Também agora, eis que minha testemunha está no céu, e o meu registro está nas alturas.
20 Car voici que mon Témoin est dans le Ciel, et Celui qui me connaît à fond habite les hauts lieux.
20 Os meus amigos me desprezam, mas os meus olhos derramam lágrimas para Deus.
21 Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu.
21 Ó, se alguém pudesse pleitear por um homem com Deus, como um homem pleiteia por seu próximo!
22 Que je voudrais que l'homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables!
22 Quando alguns anos tiverem passado, então irei pelo caminho por onde eu não retornarei.
23 Car mes années s'écoulent rapides, et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.