Jó 16

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Jó e disse:
2 J'a entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns.
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Ces discours en l'air fiiniront-ils? Et qu'y a-t-il de plus aisé que de parler ainsi?
3 Porventura, não terão fim estas palavras de vento? Ou que te irrita, para assim responderes?
4 Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place!
4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma? Ou amontoaria palavras contra vós e menearia contra vós a minha cabeça?
5 Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la téte à votre sujet.
5 Antes, vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Je vous fortifierais par mon langage, et je remuerais mes lèvres, commee par compassion pour vous.
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; e, calando- me, qual é o meu alívio?
7 Mais que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je me tais, elle ne me quittera pas.
7 Na verdade, agora me molestou; tu assolaste toda a minha companhia.
8 Mais maintenant ma douleur m'accable, et tous mes membres sont réduits à rien.
8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim e no meu rosto testifica contra mim.
9 Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s'élève, devant ma face, un menteur qui m'accuse.
9 Na sua ira, me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; aguça o meu adversário os olhos contra mim.
10 Il a ramassé contre moi sa fureur; il a grincé des dents en me menaçant; mon ennemi m'a envisagé avec un regard terrible.
10 Abrem a boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos e contra mim se ajuntam todos.
11 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d'opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines.
11 Entrega-me Deus ao perverso e nas mãos dos ímpios me faz cair.
12 Dieu m'a mis à la merci du méchant; Il m'a livré entre les mains des impies.
12 Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
13 Moi qui étais autrefois si puissant, j'ai été brisé tout à coup. Il m'a pris par la nuque, Il m'a broyé, et Il m'a mis comme en butte à Ses traits.
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins e não me poupa; e o meu fel derrama pela terra.
14 Il m'a environné de Ses lances, Il m'en a percé les reins; Il ne m'a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre.
14 Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um valente.
15 Il m'a fait blessure sur blessure; Il a fondu sur moi comme un géant.
15 Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi a minha cabeça no pó.
16 J'ai cousu un cilice sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendres.
16 O meu rosto todo está descorado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 Mon visage s'est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies.
17 apesar de não haver violência nas minhas mãos e de ser pura a minha oração.
18 J'ai souffert cela sans que l'iniquité fût dans ma main, lorsque j'offrais à Dieu de pures prières.
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue; e não haja lugar para o meu clamor!
19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne soient nulle part étouffés dans ton sein.
19 Eis que também, agora, está a minha testemunha no céu, e o meu fiador, nas alturas.
20 Car voici que mon Témoin est dans le Ciel, et Celui qui me connaît à fond habite les hauts lieux.
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
21 Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu.
21 Ah! Se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o filho do homem pelo seu amigo!
22 Que je voudrais que l'homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables!
22 Porque, decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.
23 Car mes années s'écoulent rapides, et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.