Jó 16

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 J'a entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns.
2 “Tenho ouvido muitas coisas como estas. Todos vocês são consoladores que só aumentam o meu sofrimento.
3 Ces discours en l'air fiiniront-ils? Et qu'y a-t-il de plus aisé que de parler ainsi?
3 Será que não terão fim essas palavras vazias? Ou o que é que instiga você a responder assim?
4 Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place!
4 Eu também poderia falar como vocês falam. Se vocês estivessem em meu lugar, eu poderia dirigir-lhes um montão de palavras e balançar a cabeça na presença de vocês.
5 Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la téte à votre sujet.
5 Poderia fortalecê-los com as minhas palavras, e a consolação dos meus lábios abrandaria a dor de vocês.
6 Je vous fortifierais par mon langage, et je remuerais mes lèvres, commee par compassion pour vous.
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?”
7 Mais que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je me tais, elle ne me quittera pas.
7 “Na verdade, esgotaste as minhas forças; tu, ó Deus, destruíste toda a minha família.
8 Mais maintenant ma douleur m'accable, et tous mes membres sont réduits à rien.
8 Testemunha disto é que me deixaste enrugado; a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.”
9 Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s'élève, devant ma face, un menteur qui m'accuse.
9 “Na sua ira me despedaçou e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim e, como meu adversário, aguça os olhos.
10 Il a ramassé contre moi sa fureur; il a grincé des dents en me menaçant; mon ennemi m'a envisagé avec un regard terrible.
10 Homens abrem a sua boca contra mim, com desprezo me esbofeteiam; todos se ajuntam contra mim.
11 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d'opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines.
11 Deus me entrega aos ímpios e me faz cair nas mãos dos perversos.
12 Dieu m'a mis à la merci du méchant; Il m'a livré entre les mains des impies.
12 Eu vivia em paz, porém ele me esmagou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; ele fez de mim o seu alvo.
13 Moi qui étais autrefois si puissant, j'ai été brisé tout à coup. Il m'a pris par la nuque, Il m'a broyé, et Il m'a mis comme en butte à Ses traits.
13 As suas flechas me atingem de todos os lados; atravessa-me os rins, e não me poupa, derrama o meu fel sobre a terra.
14 Il m'a environné de Ses lances, Il m'en a percé les reins; Il ne m'a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre.
14 Ele me fere com golpes e mais golpes; arremete contra mim como um guerreiro.”
15 Il m'a fait blessure sur blessure; Il a fondu sur moi comme un géant.
15 “Costurei uma roupa feita de pano de saco sobre a minha pele e enterrei o meu orgulho no pó.
16 J'ai cousu un cilice sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendres.
16 O meu rosto está vermelho de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 Mon visage s'est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies.
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.”
18 J'ai souffert cela sans que l'iniquité fût dans ma main, lorsque j'offrais à Dieu de pures prières.
18 “Ó terra, não cubra o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne soient nulle part étouffés dans ton sein.
19 Já agora a minha testemunha está no céu, e nas alturas se encontra quem advoga a minha causa.
20 Car voici que mon Témoin est dans le Ciel, et Celui qui me connaît à fond habite les hauts lieux.
20 Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu.
21 para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
22 Que je voudrais que l'homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables!
22 Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não voltarei.”
23 Car mes années s'écoulent rapides, et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.