Jó 16
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Job prit la parole et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 J'a entendu souvent de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs importuns.
2 “Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
3 Ces discours en l'air fiiniront-ils? Et qu'y a-t-il de plus aisé que de parler ainsi?
3 Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
4 Moi aussi je pourrais en dire autant que vous; et que ne suis-je à votre place!
4 Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
5 Je vous consolerais aussi par mes paroles, et je branlerais la téte à votre sujet.
5 Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
6 Je vous fortifierais par mon langage, et je remuerais mes lèvres, commee par compassion pour vous.
6 Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
7 Mais que ferai-je? Si je parle, ma douleur ne s'apaisera point; et si je me tais, elle ne me quittera pas.
7 “Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
8 Mais maintenant ma douleur m'accable, et tous mes membres sont réduits à rien.
8 Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
9 Mes rides rendent témoignage contre moi; et il s'élève, devant ma face, un menteur qui m'accuse.
9 “Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
10 Il a ramassé contre moi sa fureur; il a grincé des dents en me menaçant; mon ennemi m'a envisagé avec un regard terrible.
10 Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
11 Ils ont ouvert leurs bouches contre moi, et, me couvrant d'opprobre, ils ont frappé ma joue, et se sont rassasiés de mes peines.
11 Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
12 Dieu m'a mis à la merci du méchant; Il m'a livré entre les mains des impies.
12 Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
13 Moi qui étais autrefois si puissant, j'ai été brisé tout à coup. Il m'a pris par la nuque, Il m'a broyé, et Il m'a mis comme en butte à Ses traits.
13 e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
14 Il m'a environné de Ses lances, Il m'en a percé les reins; Il ne m'a point épargné, et Il a répandu mes entrailles à terre.
14 Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
15 Il m'a fait blessure sur blessure; Il a fondu sur moi comme un géant.
15 “Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
16 J'ai cousu un cilice sur ma peau, et j'ai couvert ma chair de cendres.
16 Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
17 Mon visage s'est gonflé à force de pleurer, et mes paupières se sont obscurcies.
17 No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
18 J'ai souffert cela sans que l'iniquité fût dans ma main, lorsque j'offrais à Dieu de pures prières.
18 “Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
19 Terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris ne soient nulle part étouffés dans ton sein.
19 Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
20 Car voici que mon Témoin est dans le Ciel, et Celui qui me connaît à fond habite les hauts lieux.
20 Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
21 Mes amis se répandent en paroles, mes yeux fondent en larmes devant Dieu.
21 Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
22 Que je voudrais que l'homme pût se justifier devant Dieu, comme il peut se justifier devant un de ses semblables!
22 Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.
23 Car mes années s'écoulent rapides, et je parcours une voie par laquelle je ne reviendrai jamais.
23 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.