Jó 14

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Et Vous jugez digne de Vous d'ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec Vous?
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu dans l'impureté? N'est-ce pas Vous seul qui le pouvez?
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Les jours de l'homme sont courts; Vous connaissez le nombre de ses mois; Vous avez marqué les bornes qu'il ne pourra franchir.
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Retirez-Vous un peu de lui, afin qu'il se repose, jusqu'à ce que vienne le jour qu'il désire comme le mercenaire.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Un arbre n'est pas sans espérance; si on le coupe, il reverdit encore, et ses branches se multiplient.
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 à peine aura-t-il senti l'eau, qu'il repoussera, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu'il a été planté.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Mais quand l'homme est mort, dépouillé, consumé, dites-le-moi, que devient-il?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche,
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 l'homme, lorsqu'il est mort, ne ressuscite pas; jusqu'à ce que le ciel soit détruit, il ne se réveillera point, et il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Qui m'accordera que Vous me cachiez dans le séjour des morts jusqu'à ce que Votre fureur soit passée, et que Vous me marquiez un temps où Vous Vous souviendrez de moi?
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 L'homme, une fois mort, vivra-t-il de nouveau? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j'attends tous les jours que mon changement arrive.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Vous m'appellerez, et je Vous répondrai; Vous tendrez Votre droite à l'oeuvre de Vos mains.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Vous avez compté tous mes pas; mais pardonnez-moi mes péchés.
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac; mais Vous avez guéri mon iniquité.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 La montagne se mine et tombe, et le rocher est arraché de sa place;
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 les eaux creusent les pierres, et l'eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c'est ainsi que Vous perdez l'homme.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Vous l'avez affermi pour quelque temps, afin qu'il passât ensuite à jamais; Vous changerez son visage, et Vous le ferez sortir de ce monde.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Que ses enfants soient dans l'éclat ou qu'ils soient dans l'ignominie, il ne le saura pas.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.