Jó 14
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 L'homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Et Vous jugez digne de Vous d'ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec Vous?
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu dans l'impureté? N'est-ce pas Vous seul qui le pouvez?
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Les jours de l'homme sont courts; Vous connaissez le nombre de ses mois; Vous avez marqué les bornes qu'il ne pourra franchir.
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Retirez-Vous un peu de lui, afin qu'il se repose, jusqu'à ce que vienne le jour qu'il désire comme le mercenaire.
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Un arbre n'est pas sans espérance; si on le coupe, il reverdit encore, et ses branches se multiplient.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière,
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 à peine aura-t-il senti l'eau, qu'il repoussera, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu'il a été planté.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Mais quand l'homme est mort, dépouillé, consumé, dites-le-moi, que devient-il?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche,
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 l'homme, lorsqu'il est mort, ne ressuscite pas; jusqu'à ce que le ciel soit détruit, il ne se réveillera point, et il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Qui m'accordera que Vous me cachiez dans le séjour des morts jusqu'à ce que Votre fureur soit passée, et que Vous me marquiez un temps où Vous Vous souviendrez de moi?
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 L'homme, une fois mort, vivra-t-il de nouveau? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j'attends tous les jours que mon changement arrive.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Vous m'appellerez, et je Vous répondrai; Vous tendrez Votre droite à l'oeuvre de Vos mains.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Vous avez compté tous mes pas; mais pardonnez-moi mes péchés.
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac; mais Vous avez guéri mon iniquité.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 La montagne se mine et tombe, et le rocher est arraché de sa place;
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 les eaux creusent les pierres, et l'eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c'est ainsi que Vous perdez l'homme.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Vous l'avez affermi pour quelque temps, afin qu'il passât ensuite à jamais; Vous changerez son visage, et Vous le ferez sortir de ce monde.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Que ses enfants soient dans l'éclat ou qu'ils soient dans l'ignominie, il ne le saura pas.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.