Jó 14

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L'homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Et Vous jugez digne de Vous d'ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec Vous?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu dans l'impureté? N'est-ce pas Vous seul qui le pouvez?
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Les jours de l'homme sont courts; Vous connaissez le nombre de ses mois; Vous avez marqué les bornes qu'il ne pourra franchir.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Retirez-Vous un peu de lui, afin qu'il se repose, jusqu'à ce que vienne le jour qu'il désire comme le mercenaire.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Un arbre n'est pas sans espérance; si on le coupe, il reverdit encore, et ses branches se multiplient.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 à peine aura-t-il senti l'eau, qu'il repoussera, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu'il a été planté.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais quand l'homme est mort, dépouillé, consumé, dites-le-moi, que devient-il?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 l'homme, lorsqu'il est mort, ne ressuscite pas; jusqu'à ce que le ciel soit détruit, il ne se réveillera point, et il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Qui m'accordera que Vous me cachiez dans le séjour des morts jusqu'à ce que Votre fureur soit passée, et que Vous me marquiez un temps où Vous Vous souviendrez de moi?
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 L'homme, une fois mort, vivra-t-il de nouveau? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j'attends tous les jours que mon changement arrive.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Vous m'appellerez, et je Vous répondrai; Vous tendrez Votre droite à l'oeuvre de Vos mains.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Vous avez compté tous mes pas; mais pardonnez-moi mes péchés.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac; mais Vous avez guéri mon iniquité.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 La montagne se mine et tombe, et le rocher est arraché de sa place;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 les eaux creusent les pierres, et l'eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c'est ainsi que Vous perdez l'homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Vous l'avez affermi pour quelque temps, afin qu'il passât ensuite à jamais; Vous changerez son visage, et Vous le ferez sortir de ce monde.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Que ses enfants soient dans l'éclat ou qu'ils soient dans l'ignominie, il ne le saura pas.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.