Jó 14

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 L'homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Et Vous jugez digne de Vous d'ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec Vous?
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu dans l'impureté? N'est-ce pas Vous seul qui le pouvez?
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Les jours de l'homme sont courts; Vous connaissez le nombre de ses mois; Vous avez marqué les bornes qu'il ne pourra franchir.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 Retirez-Vous un peu de lui, afin qu'il se repose, jusqu'à ce que vienne le jour qu'il désire comme le mercenaire.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Un arbre n'est pas sans espérance; si on le coupe, il reverdit encore, et ses branches se multiplient.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 à peine aura-t-il senti l'eau, qu'il repoussera, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu'il a été planté.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Mais quand l'homme est mort, dépouillé, consumé, dites-le-moi, que devient-il?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche,
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 l'homme, lorsqu'il est mort, ne ressuscite pas; jusqu'à ce que le ciel soit détruit, il ne se réveillera point, et il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 Qui m'accordera que Vous me cachiez dans le séjour des morts jusqu'à ce que Votre fureur soit passée, et que Vous me marquiez un temps où Vous Vous souviendrez de moi?
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 L'homme, une fois mort, vivra-t-il de nouveau? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j'attends tous les jours que mon changement arrive.
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Vous m'appellerez, et je Vous répondrai; Vous tendrez Votre droite à l'oeuvre de Vos mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 Vous avez compté tous mes pas; mais pardonnez-moi mes péchés.
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac; mais Vous avez guéri mon iniquité.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 La montagne se mine et tombe, et le rocher est arraché de sa place;
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 les eaux creusent les pierres, et l'eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c'est ainsi que Vous perdez l'homme.
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Vous l'avez affermi pour quelque temps, afin qu'il passât ensuite à jamais; Vous changerez son visage, et Vous le ferez sortir de ce monde.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 Que ses enfants soient dans l'éclat ou qu'ils soient dans l'ignominie, il ne le saura pas.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.