Jó 14
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 L'homme né de la femme vit peu de temps, et il est rempli de beaucoup de misères.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Comme une fleur, il germe et il est foulé aux pieds; il fuit comme l'ombre, et il ne demeure jamais dans le même état.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Et Vous jugez digne de Vous d'ouvrir les yeux sur lui, et de le faire entrer en jugement avec Vous?
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Qui peut rendre pur celui qui a été conçu dans l'impureté? N'est-ce pas Vous seul qui le pouvez?
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Les jours de l'homme sont courts; Vous connaissez le nombre de ses mois; Vous avez marqué les bornes qu'il ne pourra franchir.
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Retirez-Vous un peu de lui, afin qu'il se repose, jusqu'à ce que vienne le jour qu'il désire comme le mercenaire.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Un arbre n'est pas sans espérance; si on le coupe, il reverdit encore, et ses branches se multiplient.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Que sa racine ait vieilli dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 à peine aura-t-il senti l'eau, qu'il repoussera, et il se couvrira de feuilles comme lorsqu'il a été planté.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais quand l'homme est mort, dépouillé, consumé, dites-le-moi, que devient-il?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Semblable aux eaux qui se retirent de la mer, et à un fleuve qui tarit et se dessèche,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 l'homme, lorsqu'il est mort, ne ressuscite pas; jusqu'à ce que le ciel soit détruit, il ne se réveillera point, et il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Qui m'accordera que Vous me cachiez dans le séjour des morts jusqu'à ce que Votre fureur soit passée, et que Vous me marquiez un temps où Vous Vous souviendrez de moi?
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 L'homme, une fois mort, vivra-t-il de nouveau? Dans cette guerre où je me trouve maintenant, j'attends tous les jours que mon changement arrive.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Vous m'appellerez, et je Vous répondrai; Vous tendrez Votre droite à l'oeuvre de Vos mains.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Vous avez compté tous mes pas; mais pardonnez-moi mes péchés.
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Vous avez scellé mes offenses comme dans un sac; mais Vous avez guéri mon iniquité.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 La montagne se mine et tombe, et le rocher est arraché de sa place;
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 les eaux creusent les pierres, et l'eau qui bat contre la terre la consume peu à peu : c'est ainsi que Vous perdez l'homme.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Vous l'avez affermi pour quelque temps, afin qu'il passât ensuite à jamais; Vous changerez son visage, et Vous le ferez sortir de ce monde.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Que ses enfants soient dans l'éclat ou qu'ils soient dans l'ignominie, il ne le saura pas.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Sa chair, pendant qu'il vivra, sera dans la douleur, et son âme pleurera sur lui.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.