Jó 10
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Mon âme est dégoûtée de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 A minha alma está desgostosa da vida, dou livre curso ao meu lamento; falarei na amargura de meu coração.
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi.
2 Em lugar de me condenar, direi a Deus: Mostra-me por que razão me tratas assim.
3 Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m'accabler, moi l'oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies?
3 Encontras prazer em oprimir, em renegar a obra de tuas mãos, em favorecer os planos dos maus?
4 Avez-Vous des yeux de chair, et regardez-Vous les choses comme l'homme les regarde?
4 Terás olhos de carne, ou vês as coisas como as vêem os homens?
5 Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme, et Vos années comme ses années,
5 Serão os teus dias como os dias de um mortal, e teus anos, como os dos humanos,
6 pour que Vous recherchiez mes iniquités, et que Vous scrutiez mon péché,
6 para que procures a minha culpa e persigas o meu pecado,
7 quand Vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de Votre main?
7 quando sabes que não sou culpado e que ninguém me pode salvar de tuas mãos?
8 Vos mains m'ont formé; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et Vous voudriez me perdre en un instant?
8 Tuas mãos formaram-me e fizeram-me; mudando de idéia, me destruirás!
9 Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m'avez façonné comme de l'argile, et que Vous me réduirez en poussière.
9 Lembra-te de que me formaste como o barro; far-me-ás agora voltar à terra?
10 Ne m'avez-Vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé?
10 Não me ordenhaste como leite e coalhaste como queijo?
11 Vous m'avez revêtu de peau et de chairs; Vous m'avez affermi d'os et de nerfs.
11 De pele e carne me revestiste, de ossos e nervos me teceste:
12 Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits; et c'est Votre providence qui a gardé mon âme.
12 concedeste-me vida e misericórdia; tua providência conservou o meu espírito.
13 Quoique Vous cachiez ces choses dans Votre coeur, je sais néanmoins que Vous Vous souvenez de tout.
13 Mas eis o que escondias em teu coração, vejo bem o que meditavas.
14 Si j'ai péché, et si Vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-Vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
14 Se peco, me observas, não perdoarás o meu pecado.
15 Si j'ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé d'affliction et de misère.
15 Se eu for culpado, ai de mim! Se for inocente, não ousarei levantar a cabeça, farto de vergonha e consciente de minha miséria.
16 A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement.
16 Esgotado, me caças como um leão. Não cessas de desfraldar contra mim teu estranho poder;
17 Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m'assiègent comme une armée.
17 redobras contra mim teus assaltos, teu furor cresce contra mim, e vigorosas tropas vêm-me cercar.
18 Pourquoi m'avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n'ai-je péri sans qu'un oeil pût me voir!
18 Por que me tiraste do ventre? Teria morrido; nenhum olho me teria visto.
19 J'aurais été comme si je n'avais point existé, n'ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau.
19 Teria sido como se nunca tivesse existido: do ventre, me teriam levado ao túmulo.
20 Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur,
20 Não são bem curtos os dias de minha vida? Que ele me deixe respirar um instante,
21 avant que je m'en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l'obscurité de la mort:
21 antes que eu parta, para não mais voltar, ao tenebroso país das sombras da morte,
22 région de misère et de ténèbres, où habite l'ombre de la mort, où il n'y a pas d'ordre, mais une éternelle horreur.
22 opaca e sombria região, reino de sombra e de caos, onde a noite faz as vezes de claridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.