Jó 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon âme est dégoûtée de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 “Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi.
2 Pedirei a Deus: ‘Não me condenes!’ Faze-me saber o que tens contra mim.
3 Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m'accabler, moi l'oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies?
3 Será que tens prazer em me oprimir, em rejeitar a obra das tuas mãos e em favorecer o conselho dos ímpios?
4 Avez-Vous des yeux de chair, et regardez-Vous les choses comme l'homme les regarde?
4 Por acaso, tens olhos de gente? Ou vês tu como vê uma pessoa?
5 Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme, et Vos années comme ses années,
5 São os teus dias como os dias de um mortal? Ou são os teus anos como os anos de um ser humano,
6 pour que Vous recherchiez mes iniquités, et que Vous scrutiez mon péché,
6 para te informares da minha iniquidade e indagares o meu pecado?
7 quand Vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de Votre main?
7 Bem sabes que eu não sou culpado; todavia, não há ninguém que possa me livrar da tua mão.”
8 Vos mains m'ont formé; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et Vous voudriez me perdre en un instant?
8 “As tuas mãos me plasmaram e me fizeram, porém, agora, queres destruir-me.
9 Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m'avez façonné comme de l'argile, et que Vous me réduirez en poussière.
9 Lembra-te de que me formaste como em barro. E, agora, queres reduzir-me a pó?
10 Ne m'avez-Vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé?
10 Por acaso, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Vous m'avez revêtu de peau et de chairs; Vous m'avez affermi d'os et de nerfs.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste.
12 Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits; et c'est Votre providence qui a gardé mon âme.
12 Tu me deste vida e bondade, e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Quoique Vous cachiez ces choses dans Votre coeur, je sais néanmoins que Vous Vous souvenez de tout.
13 Mas ocultaste estas coisas no teu coração; e agora sei que este era o teu plano.
14 Si j'ai péché, et si Vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-Vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 Si j'ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé d'affliction et de misère.
15 Se for iníquo, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou envergonhado e olho para a minha miséria.
16 A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement.
16 Porque, se levanto a cabeça, tu me caças como um leão feroz e de novo revelas o teu poder maravilhoso contra mim.
17 Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m'assiègent comme une armée.
17 Renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.”
18 Pourquoi m'avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n'ai-je péri sans qu'un oeil pût me voir!
18 “Por que me tiraste do ventre de minha mãe? Eu deveria ter morrido antes que um olho me visse!
19 J'aurais été comme si je n'avais point existé, n'ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau.
19 Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
21 avant que je m'en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l'obscurité de la mort:
21 antes que eu vá para o lugar do qual não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte,
22 région de misère et de ténèbres, où habite l'ombre de la mort, où il n'y a pas d'ordre, mais une éternelle horreur.
22 terra de escuridão, de trevas profundas, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.