Jó 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon âme est dégoûtée de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi.
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m'accabler, moi l'oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Avez-Vous des yeux de chair, et regardez-Vous les choses comme l'homme les regarde?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme, et Vos années comme ses années,
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 pour que Vous recherchiez mes iniquités, et que Vous scrutiez mon péché,
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 quand Vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de Votre main?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Vos mains m'ont formé; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et Vous voudriez me perdre en un instant?
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m'avez façonné comme de l'argile, et que Vous me réduirez en poussière.
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Ne m'avez-Vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Vous m'avez revêtu de peau et de chairs; Vous m'avez affermi d'os et de nerfs.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits; et c'est Votre providence qui a gardé mon âme.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Quoique Vous cachiez ces choses dans Votre coeur, je sais néanmoins que Vous Vous souvenez de tout.
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Si j'ai péché, et si Vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-Vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Si j'ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé d'affliction et de misère.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m'assiègent comme une armée.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Pourquoi m'avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n'ai-je péri sans qu'un oeil pût me voir!
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 J'aurais été comme si je n'avais point existé, n'ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau.
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 avant que je m'en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l'obscurité de la mort:
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 région de misère et de ténèbres, où habite l'ombre de la mort, où il n'y a pas d'ordre, mais une éternelle horreur.
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.