Jó 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mon âme est dégoûtée de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m'accabler, moi l'oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Avez-Vous des yeux de chair, et regardez-Vous les choses comme l'homme les regarde?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme, et Vos années comme ses années,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 pour que Vous recherchiez mes iniquités, et que Vous scrutiez mon péché,
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 quand Vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de Votre main?
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Vos mains m'ont formé; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et Vous voudriez me perdre en un instant?
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m'avez façonné comme de l'argile, et que Vous me réduirez en poussière.
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 Ne m'avez-Vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé?
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 Vous m'avez revêtu de peau et de chairs; Vous m'avez affermi d'os et de nerfs.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits; et c'est Votre providence qui a gardé mon âme.
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Quoique Vous cachiez ces choses dans Votre coeur, je sais néanmoins que Vous Vous souvenez de tout.
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Si j'ai péché, et si Vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-Vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 Si j'ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé d'affliction et de misère.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement.
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m'assiègent comme une armée.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Pourquoi m'avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n'ai-je péri sans qu'un oeil pût me voir!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 J'aurais été comme si je n'avais point existé, n'ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau.
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur,
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 avant que je m'en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l'obscurité de la mort:
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 région de misère et de ténèbres, où habite l'ombre de la mort, où il n'y a pas d'ordre, mais une éternelle horreur.
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.