Jó 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mon âme est dégoûtée de la vie; je m'abandonnerai aux plaintes contre moi-même, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi Vous me traitez ainsi.
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Vous paraîtrait-il bon de me calomnier et de m'accabler, moi l'oeuvre de Vos mains? Favoriserez-Vous les desseins des impies?
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Avez-Vous des yeux de chair, et regardez-Vous les choses comme l'homme les regarde?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Vos jours sont-ils comme les jours de l'homme, et Vos années comme ses années,
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 pour que Vous recherchiez mes iniquités, et que Vous scrutiez mon péché,
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 quand Vous savez que je n'ai rien fait d'impie, et que personne ne peut me délivrer de Votre main?
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Vos mains m'ont formé; elles ont façonné toutes les parties de mon corps, et Vous voudriez me perdre en un instant?
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Souvenez-Vous, je Vous prie, que Vous m'avez façonné comme de l'argile, et que Vous me réduirez en poussière.
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Ne m'avez-Vous pas fait couler comme le lait, et coagulé comme un laitage pressé?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Vous m'avez revêtu de peau et de chairs; Vous m'avez affermi d'os et de nerfs.
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Vous m'avez donné la vie et comblé de bienfaits; et c'est Votre providence qui a gardé mon âme.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Quoique Vous cachiez ces choses dans Votre coeur, je sais néanmoins que Vous Vous souvenez de tout.
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Si j'ai péché, et si Vous m'avez épargné pour un instant, pourquoi ne permettez-Vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Si j'ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n'ose lever la tête, abreuvé d'affliction et de misère.
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 A cause de mon orgueil, Vous me saisirez comme une lionne, et de nouveau Vous me tourmenterez étrangement.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Vous produisez encore contre moi Vos témoins, Vous multipliez sur moi les effets de Votre colère, et les maux m'assiègent comme une armée.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Pourquoi m'avez-Vous tiré du sein de ma mère? Que n'ai-je péri sans qu'un oeil pût me voir!
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 J'aurais été comme si je n'avais point existé, n'ayant fait que passer du sein de ma mère au tombeau.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Les quelques jours qui me restent ne finiront-ils pas bientôt? Laissez-moi donc pleurer un instant ma douleur,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 avant que je m'en aille sans retour dans cette région ténébreuse et couverte de l'obscurité de la mort:
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 région de misère et de ténèbres, où habite l'ombre de la mort, où il n'y a pas d'ordre, mais une éternelle horreur.
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.