Gênesis 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici les générations des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé; et ces fils naquirent d'eux après le déluge.
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan: Elisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 C'est par eux que furent peuplées les îles des nations, selon la langue de chacun, selon leurs familles et leurs peuples.
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha. Fils de Regma: Saba et Dadan.
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Or Chus engendra Nemrod, qui commença à être puissant sur la terre.
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 Il fut un violent chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe: Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 Le début de son royaume fut Babylone, et Arach, et Achad, et Chalanné dans la terre de Sennaar.
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 De ce même pays il alla en Assyrie, et il bâtit Ninive et les rues de cette ville, et Chalé.
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Il bâtit aussi la grande ville de Résen, entre Ninive et Chalé.
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 Et Mesraïm engendra Ludim et Anamim, Laabim et Nephthuim,
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 Phétrusim et Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 Chanaan engendra Sidon, qui fut son fils aîné, l'Héthéen,
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 Le Jébuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen;
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 L'Hévéen, l'Aracéen, le Sinéen,
17 heveus, arqueus, sineus,
18 L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen; et c'est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits.
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 Les limites de Chanaan furent depuis Sidon, en venant à Gérara, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adama, et de Séboïm, jusqu'à Lésa.
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 Ce sont là les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 Il naquit aussi des fils de Sem, qui fut le père de tous les enfants d'Héber, et le frère aîné de Japheth.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Fils d'Aram: Us, Hul, Géther et Mès.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Héber eut deux fils: l'un s'appela Phaleg, parce que de son temps la terre fut divisée; et son frère s'appelait Jectan.
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent enfants de Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 Le pays où ils demeurèrent s'étendait depuis la sortie de Messa jusqu'à Séphar, qui est une montagne du côté de l'orient.
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs familles, leurs langues, leurs régions et leurs peuples.
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 Ce sont là les familles des enfants de Noé, selon leurs peuples et leurs nations. Et c'est de ces familles que se sont formés tous les peuples de la terre après le déluge.
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.