Gênesis 10

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici les générations des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé; et ces fils naquirent d'eux après le déluge.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan: Elisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 C'est par eux que furent peuplées les îles des nations, selon la langue de chacun, selon leurs familles et leurs peuples.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha. Fils de Regma: Saba et Dadan.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Or Chus engendra Nemrod, qui commença à être puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Il fut un violent chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe: Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Le début de son royaume fut Babylone, et Arach, et Achad, et Chalanné dans la terre de Sennaar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 De ce même pays il alla en Assyrie, et il bâtit Ninive et les rues de cette ville, et Chalé.
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 Il bâtit aussi la grande ville de Résen, entre Ninive et Chalé.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Et Mesraïm engendra Ludim et Anamim, Laabim et Nephthuim,
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Phétrusim et Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Chanaan engendra Sidon, qui fut son fils aîné, l'Héthéen,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Le Jébuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen;
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 L'Hévéen, l'Aracéen, le Sinéen,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen; et c'est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Les limites de Chanaan furent depuis Sidon, en venant à Gérara, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adama, et de Séboïm, jusqu'à Lésa.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Ce sont là les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Il naquit aussi des fils de Sem, qui fut le père de tous les enfants d'Héber, et le frère aîné de Japheth.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Fils d'Aram: Us, Hul, Géther et Mès.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Héber eut deux fils: l'un s'appela Phaleg, parce que de son temps la terre fut divisée; et son frère s'appelait Jectan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent enfants de Jectan.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Le pays où ils demeurèrent s'étendait depuis la sortie de Messa jusqu'à Séphar, qui est une montagne du côté de l'orient.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs familles, leurs langues, leurs régions et leurs peuples.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Ce sont là les familles des enfants de Noé, selon leurs peuples et leurs nations. Et c'est de ces familles que se sont formés tous les peuples de la terre après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.