Gênesis 10
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Voici les générations des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé; et ces fils naquirent d'eux après le déluge.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Fils de Javan: Elisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 C'est par eux que furent peuplées les îles des nations, selon la langue de chacun, selon leurs familles et leurs peuples.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha. Fils de Regma: Saba et Dadan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Or Chus engendra Nemrod, qui commença à être puissant sur la terre.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Il fut un violent chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe: Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Le début de son royaume fut Babylone, et Arach, et Achad, et Chalanné dans la terre de Sennaar.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 De ce même pays il alla en Assyrie, et il bâtit Ninive et les rues de cette ville, et Chalé.
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 Il bâtit aussi la grande ville de Résen, entre Ninive et Chalé.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Et Mesraïm engendra Ludim et Anamim, Laabim et Nephthuim,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 Phétrusim et Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Chanaan engendra Sidon, qui fut son fils aîné, l'Héthéen,
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Le Jébuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen;
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 L'Hévéen, l'Aracéen, le Sinéen,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen; et c'est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Les limites de Chanaan furent depuis Sidon, en venant à Gérara, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adama, et de Séboïm, jusqu'à Lésa.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Ce sont là les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Il naquit aussi des fils de Sem, qui fut le père de tous les enfants d'Héber, et le frère aîné de Japheth.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Fils d'Aram: Us, Hul, Géther et Mès.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Héber eut deux fils: l'un s'appela Phaleg, parce que de son temps la terre fut divisée; et son frère s'appelait Jectan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent enfants de Jectan.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Le pays où ils demeurèrent s'étendait depuis la sortie de Messa jusqu'à Séphar, qui est une montagne du côté de l'orient.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs familles, leurs langues, leurs régions et leurs peuples.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Ce sont là les familles des enfants de Noé, selon leurs peuples et leurs nations. Et c'est de ces familles que se sont formés tous les peuples de la terre après le déluge.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.