Gênesis 10
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NTLH
1 Voici les générations des fils de Sem, Cham et Japheth, enfants de Noé; et ces fils naquirent d'eux après le déluge.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Fils de Japheth: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Fils de Gomer: Ascénez, Riphath et Thogorma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Fils de Javan: Elisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 C'est par eux que furent peuplées les îles des nations, selon la langue de chacun, selon leurs familles et leurs peuples.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Fils de Chus: Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabatacha. Fils de Regma: Saba et Dadan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Or Chus engendra Nemrod, qui commença à être puissant sur la terre.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Il fut un violent chasseur devant le Seigneur. De là est venu ce proverbe: Violent chasseur devant le Seigneur, comme Nemrod.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Le début de son royaume fut Babylone, et Arach, et Achad, et Chalanné dans la terre de Sennaar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 De ce même pays il alla en Assyrie, et il bâtit Ninive et les rues de cette ville, et Chalé.
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Il bâtit aussi la grande ville de Résen, entre Ninive et Chalé.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Et Mesraïm engendra Ludim et Anamim, Laabim et Nephthuim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Phétrusim et Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Chanaan engendra Sidon, qui fut son fils aîné, l'Héthéen,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Le Jébuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen;
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 L'Hévéen, l'Aracéen, le Sinéen,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen; et c'est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Les limites de Chanaan furent depuis Sidon, en venant à Gérara, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adama, et de Séboïm, jusqu'à Lésa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Ce sont là les fils de Cham selon leurs alliances, leurs langues, leurs familles, leurs pays et leurs nations.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Il naquit aussi des fils de Sem, qui fut le père de tous les enfants d'Héber, et le frère aîné de Japheth.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Fils d'Aram: Us, Hul, Géther et Mès.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Or Arphaxad engendra Salé, dont est né Héber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Héber eut deux fils: l'un s'appela Phaleg, parce que de son temps la terre fut divisée; et son frère s'appelait Jectan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth et Jaré,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Aduram, Uzal, Décla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent enfants de Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Le pays où ils demeurèrent s'étendait depuis la sortie de Messa jusqu'à Séphar, qui est une montagne du côté de l'orient.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Ce sont les fils de Sem selon leurs familles, leurs langues, leurs régions et leurs peuples.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Ce sont là les familles des enfants de Noé, selon leurs peuples et leurs nations. Et c'est de ces familles que se sont formés tous les peuples de la terre après le déluge.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.