Colossenses 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC
1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 ayez du goût pour les choses d'en haut, non pour celles qui sont sur la terre.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec Lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la luxure, la convoitise mauvaise et l'avarice, qui est une idolâtrie;
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité,
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 parmi lesquels vous aussi vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l'indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Ne vous mentez pas les uns aux autres; depouillez-vous du vieil homme avec ses oeuvres,
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans la connaissance, conformément à l'image de Celui qui l'a créé;
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 là il n'y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience;
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Que la parole du Christ habite en vous abondamment, en toute sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs, par l'action de la grâce.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Pères, ne provoquez pas l'indignation de vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur et en craignant Dieu.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Tout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n'y a point acception de personne devant Dieu.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.