Colossenses 3

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 ayez du goût pour les choses d'en haut, non pour celles qui sont sur la terre.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec Lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la luxure, la convoitise mauvaise et l'avarice, qui est une idolâtrie;
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité,
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 parmi lesquels vous aussi vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l'indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ne vous mentez pas les uns aux autres; depouillez-vous du vieil homme avec ses oeuvres,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans la connaissance, conformément à l'image de Celui qui l'a créé;
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 là il n'y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience;
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Que la parole du Christ habite en vous abondamment, en toute sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs, par l'action de la grâce.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Pères, ne provoquez pas l'indignation de vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur et en craignant Dieu.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Tout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n'y a point acception de personne devant Dieu.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.