Colossenses 3
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVI
1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 ayez du goût pour les choses d'en haut, non pour celles qui sont sur la terre.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Lorsque le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez vous aussi avec Lui dans la gloire.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, la luxure, la convoitise mauvaise et l'avarice, qui est une idolâtrie;
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité,
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 parmi lesquels vous aussi vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Mais maintenant, rejetez vous aussi toutes ces choses, la colère, l'indignation, la malice, la médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Ne vous mentez pas les uns aux autres; depouillez-vous du vieil homme avec ses oeuvres,
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 et revêtez-vous du nouveau, qui se renouvelle, en avançant dans la connaissance, conformément à l'image de Celui qui l'a créé;
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 là il n'y a ni Gentil ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais le Christ est tout en tous.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de modestie, de patience;
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant mutuellement, si quelqu'un a un sujet de plainte contre un autre; comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Mais, par-dessus tout cela, ayez la charité, qui est le lien de la perfection.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Que la parole du Christ habite en vous abondamment, en toute sagesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs, par l'action de la grâce.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Quelque chose que vous fassiez, en parole, ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ, rendant gràces par Lui à Dieu le Père.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient, dans le Seigneur.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne soyez pas amers envers elles.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable au Seigneur.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Pères, ne provoquez pas l'indignation de vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur et en craignant Dieu.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Tout ce que vous ferez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes,
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez le Seigneur Christ.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n'y a point acception de personne devant Dieu.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.