Provérbios 27

FreeBible2004 (FB2004) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weisst nicht, was ein Tag gebiert.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süss.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süssigkeit eines
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 Verlass nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Massgabe seines Lobes.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstiessest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.