Provérbios 27
FreeBible2004 (FB2004) vs NVI
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weisst nicht, was ein Tag gebiert.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süss.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süssigkeit eines
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Verlass nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Massgabe seines Lobes.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstiessest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.