Provérbios 27
FreeBible2004 (FB2004) vs ARIB
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weisst nicht, was ein Tag gebiert.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süss.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süssigkeit eines
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Verlass nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Massgabe seines Lobes.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstiessest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.