Provérbios 27

FreeBible2004 (FB2004) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weisst nicht, was ein Tag gebiert.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süss.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süssigkeit eines
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Verlass nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Massgabe seines Lobes.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstiessest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.