Provérbios 27

FreeBible2004 (FB2004) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weisst nicht, was ein Tag gebiert.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht!
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süss.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süssigkeit eines
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Verlass nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Massgabe seines Lobes.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstiessest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht?
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke;
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.